欢迎访问范文文库网!

ACorpus-drivenContrastiveStudyonReportingVerbsinResearchArticles

分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

ZHAO Yi-yang,ZHANG Le

The use of reporting verbs is a common way in the collaborative construction of new knowledge by academic writers and readers. Most researches that concerns reporting verbs are limited to mono-lingual studies. Contrastive Phraseology is a newly emerging subfield of Contrastive Linguistics from the perspective of Phraseology, which aims at comparing the multi-lingual phrases in form, meaning and function. This research analyzed the Chinese equivalents of English reporting verbs aided by the comparable corpora. It is found that there is no equivalence of Chinese and English reporting verbs in research articles, and evaluative reporting verbs is more frequently used in English research articles. This study fundamentally shed light on the contrastive study of reporting verb phrases cross language.

Keywords: academic writing, reporting verbs, comparable corpora, translation equivalents, contrastive phraseology

Introduction

Based on a view of writing as a social and communicative engagement between writers and readers, a large number of researches focused on how academic writers achieve effective interaction with the readers while maintaining the integrity of their data and expressing their attitude (Hyland, 1999). Hedges (Hyland, 1996), reporting conventions (Hyland, 2000; Thomas Hawes, 1994), evaluation (Hunston, 1993; ThompsonYe, 1991) and self-mention (Hyland, 2001) are among the features that have been examined for the ways such writer-reader interactions are realized in journal articles.

With the development of comparable corpus and contrastive phraseology, many studies of the forementioned interactive strategies have been conducted to the cross-linguistic comparison under the framework of the contrastive phraseology, including meta-discourse (Mu et al., 2015), hedging (Hu Cao, 2011; Yang, 2013), authorial stance markers (Wu, 2010), and self-mention (Wu, 2010). However, the study of reporting verb is still limited to the mono-lingual research. To be more specific, most of the studies compared the use of native and non-native writers, focusing on the master of English language learners (Lou, 2011, 2013; Zhang, 2012). Few studies have made comparisons at a phrasal level. Therefore, within the framework of contrastive phraseology, this paper aims to explore reporting verb phrases concerning their form, meaning and function in English journal articles and tries to identify their Chinese equivalence in order to shed light on the English-Chinese contrastive study on reporting verbs.

Reporting Verb

Reporting verb is defined as reporting marks that convey relevant academic information (Thomas Hawes, 1994). Swales maintained that reporting verb is employed by academic writers who rely on the previous research to state facts and clarify their own research views, and the proper use of reporting verb can help enhance the persuasiveness of the writers’ argument (Swales, 1990).

Thompson and Ye (1991) firstly categorized reporting verb into denotation verb and evaluation verb. Based on this categorization, Hyland gave a more comprehensive one to provide a clearer boundary concerning the attitudinal stance embraced in reporting verb (see Figure 1, Hyland, 1999). This study will refer to the second categorization given by Hyland.

Contrastive Phraseology

Phraseology has been established as a separate discipline in linguistics (Wei, 2011). The corpus-based study of phraseology mainly focuses on the collocational behavior of phrases, especially on form, meaning and function (Lu Wei, 2014). Sinclair argued that much of what appears in spoken or written texts follows what he calls the idiom principle, that is, each word in the text is used in a common phraseology, meaning is attached to the whole phrase rather than to the individual parts of it, the hearer or reader understands the phrase as a parts of it, and the hearer or reader understands the phrase as a phrase rather than as a grammatical template with lexical items in it (Sinclair, 1991). According to Sinclair, the extended units of meaning consists of five elements, core, semantic prosody, semantic preference, collocation and colligation, among which semantic prosody weighs the most by expressing the writers’ attitude in a specific context. These two basic concepts, idiom principle and the extended units of meaning are the principal theoretical framework in corpus-based study of phraseology.

Contrastive Phraseology integrates corpus linguistics, phraseology, contrastive linguistics, translation studies and other disciplines, which aims to examine the similarities and differences of the collocational behavior of words or phrases cross languages, especially the comparison and equivalence of the phrases in terms of the form, meaning and function. (Wei, 2011) Since it is the newly emerging sub-direction of phraseology, it shares the classical theories in phraseology: idiom principle; extended unit of meaning and co-selection (Sinclair, 1991).

Methodology

Corpus

Aiming at exploring the Chinese equivalence of English reporting verb phrases, this research adopts both quantitative and qualitative research methods and the data are collected from the Corpora of Chinese-English Academic Papers (CCEAP) (Zhang, 2021), comprising 800 articles in English and Chinese journals in both hard and soft sciences. The English journal articles are extracted from SCIEX, SSCI, and AFeng, C. (2011). Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles: A comparative study of English? and Chinese? medium journals. Journal of Pragmatics, 43(11), 2795-2809.

Hunston, S. (1993). Evaluation and ideology in scientific writing. In M. Ghadessy (Ed.), Register analysis: Theory and practice. London: Pinter.

Hyland, K. (1996). Writing without conviction? Hedging in science research articles. Applied Linguistics, 17(4), 433-454.

Hyland, K. (1999). Academic attribution: Citation and the construction of disciplinary knowledge. Applied Linguistics, 20(3), 341-367.

Hyland, K. (2000). Disciplinary discourses: Social interactions in academic writing. London: Longman.

Hyland, K. (2001). Humble servants of the discipline Self-mention in research articles. English for Specific Purposes, 20, 207-226.

Mu, C., et al. (2015). The use of metadiscourse for knowledge construction in Chinese and English research articles. Journal of English for Academic Purposes, 20, 135-148.

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. London: Oxford University Press.

Sinclair, J. (2004). Trust the text. London: Routledge.

Swales, J. (1990). Genre analysis: English academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Thomas, S., Hawes, T. (1994). Reporting verbs in medical journal articles. English for Specific Purposes, 13, 129-148.

Thompson, G., Ye, Y. (1991). Evaluation of the reporting verbs used in academic papers. Applied LInguistcs, 12, 365-382.

Yang, Y. (2013). Exploring linguistic and cultural variations in the use of hedges in English and Chinese scientific discourse. Journal of Pragmatics, 50(1), 23-36.

婁宝翠. (2011). 学习者英语硕士论文中的转述动词. 解放军外国语学院学报, (5), 64-68.

娄宝翠. (2013). 中英大学生学术论文中转述动词及立场表达对比分析. 山东外语教学, (2), 50-55.

陆军 卫乃兴. (2014). 短语学视角下的二语词语知识研究. 外语教学与研究, (6), 865-878.

卫乃兴. (2011). 基于语料库的对比短语学研究. 外国语, (4), 32-42.

吴格奇. (2010). 英汉研究论文结论部分作者立场标记语对比研究. XX外国语大学学报, (4), 46-50.

张军民. (2012). 基于语料库的英语学术语篇转述动词研究. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), (3), 246-249.

张乐. (2021). 基于英汉期刊论文可比语料库的对比短语学研究: 背景、理念和方法. 解放军外国语学报, (1), 1-9.

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享